欢迎光临 博狗! [加入收藏] [设为首页]
  • 热门搜索:

中埃文明年有助中国图书走进埃及——访埃及国度翻译中间主任安瓦

2016-08-27 12:51 小编: admin

新华社开罗8月27日专电(记者郑凯伦)埃及文明部国度翻译中间位于开罗歌剧院年夜院内一幢不起眼的三层小楼内,走进小楼一层的书店,记者在书架明显地位看到了一本熟习的作品——莫言的《红高粱家族》。

“本年是中埃文明年,我们将在近期组织译介更多相似的优良中文图书进入阿拉伯市场,”翻译中间主任安瓦尔近日在接收新华社记者专访时说。

安瓦尔说,中国文明胸无点墨,在汗青长河中留下有数经典著作,兼具广大的视野和深入的内在,但是埃及平易近众对此知之甚少。

安瓦尔以为,阿拉伯世界为完成古代化向东方求法,成果却其实不尽善尽美,“如今是时刻以开放的心态回收中国文明了”。

安瓦尔表现,中国与阿拉伯国度相似,都曾因殖平易近主义者的抢夺堕入窘境。经由几代人的尽力,现在的中国已成为世界经济、工业和科技立异的引擎,是阿拉伯国度进修的模范。

说到这里,安瓦尔顺手拿出一本比来被翻译中间译成阿拉伯语的中国图书,内容是18世纪以来中公民族工业的成长汗青。“我们须要引进更多讲述中国经济成长史的优良图书,”安瓦尔说。

截至今朝,埃及国度翻译中间已将20余本中文著作直接译成阿拉伯语版本出书,个中就包含《红高粱家族》。另外,还有20本中国图书经英文等说话二次翻译而成。

关于曾经获得的结果,安瓦尔不是非常满足,他说:“优良的中国图书多如繁星,在译介的数目和质量上我们还有进步的空间。”

安瓦尔表现,翻译中间面临的重要成绩是引进中国图书需起首经由中国作家协会,再由作协接洽详细作家获得版权,而埃及方面在中国缺乏协作同伴赞助推动这一流程。另外,埃方有时也难以精确断定哪些中文图书合适埃及市场。

安瓦尔以为,虽然面对一些艰苦,但跟着最近几年来愈来愈多精晓中文的埃及学者介入中文图书的译介,这一市场将在将来获得疾速成长。

艾因夏姆斯年夜学中文系传授穆赫辛 法尔贾尼最近几年来将《论语》《诗经》《战国策》等古文经典和莫言的《牛》《梦乡与杂种》等现代小说译成阿文,并在2013年取得由中国当局发表的中华图书特别进献奖,成为首位获此殊荣的阿拉伯人。翻译《红高粱家族》的哈赛宁 法赫米在本年取得该奖。

“阿拉伯世界的读者将在将来捧起更多中国图书,对此我疑神疑鬼,”安瓦尔说。

免责声明:本文仅代表作者小我不雅点,与有关。其原创性和文中陈说文字和内容未经本站证明,对本文和个中全体或许部门内容、文字的真实性、完全性、实时性本站不作任何包管或许诺,请读者仅作参考,并请自行核实相干内容。

发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价: